「日本語のように1つ1つの音節の多くが母音で終わることは
ない。従って、日本語のように1つ1つの音節が比較的明確
に聞き取れるという感覚で英語を聴いていると、とてもスピード
についていけなくなる」
|
たとえば、introduction と「イントロダクション」の違い。
|
「少し英語らしく書こうとすれば”イントゥラダクシャン”となるはずだ。
もっと厳密にすれば、「トゥ」だって実際の [t] の音とは違うから、
本当はもっと妥当な表記を考えなければいけない。
|
しかも、introduction には「あいまい母音」が2つも登場するので、
|
「もはや日本語の母音感覚を捨てない限り、あなたの耳が英語の
音を理解できるようになることは無理である」
|