|
|
|
話すときの方法と発想を、根本的に変えました。
会話をする時に、我流の原則を実行してみたのです。
●原則1 単語を、耳で覚えた発音の要領で、なるべく早く声に出す。
相手を待たせない。出来事でも考えでも、何でもとにかく簡潔に。
単語がわからないときには、知っている単語で何とか代用する。
●原則2 はっきりわからない場合には相手の言った言葉をくり返し、聞いてみる。
この試みは効果的でした。
英文を作らなければならないプレッシャーから解放されて、
自由奔放になっていきました。
そうして実際に話してみると、これが通じるのです!!
アメリカ人と話しが出来るようになってきたのです。
ちゃんとした文を準備していた時は話しにならず、単語で話すと話しが出来る。
妙なものですが、その方がうまく会話を続けられたのです。
アメリカ人: Why
did you come to America?
(なぜアメリカに来たの)
私 : Well, college.
To study. You know.
(大学、勉強さ) |
|
|
こんな感じです。
これで立派に会話は成立し、人と話が出来るのです。
伝わらない正確さよりも、伝わる音と伝える熱意。
花よりダンゴ、見栄より単語です。
文を捨ててから数カ月が立つと、耳も口も、まねすることも慣れてきました。
そして意外にも、考え込まなくても文が言えるようになってきたのです。
この頃から、知らず知らずに英語だけで考えられるようになり、
「使うと身につくのが言葉だ」、などと感心したものです。
ラジオでふと耳にしたビートルズの曲を聴いても変化を実感しました。
日本にいた頃の "She loves you, yeah, yeah, yeah."は
「シー ラッチュー イェー・ イェー・イェー」という、意味のないただの音列でしたが、
She loves you. 「彼女は君を愛している」、と意味が飛び込んでくるのには驚
きました。それまで英語の歌詞に意味があるのは、読んだときだけだったからです。
|
|
|
|