1
 >ホーム   >Coffee Break



      
カタカナといえば、
ロスアンゼルスに、羅府新報(らふ しんぽう) という 日系人向けの新聞があります。

--- ラフって、ゴルフ場のラフ?

私はゴルフ・ダメ男です。
Los Angeles county を略して、LA府( らふ)。
それに漢字を当てたものだそうです。

--- なるほど。

その日本語版の紙面には、次のようなカタカナが出てきます。
何のことか、わかりますか?

 1. ミシーン       4. ハラデー
 2. マクダヌルズ    5. テップ
 3. ケッチン

--- わかったから正解を。

はい。
 1.
machine      4. holiday
 2.
Mcdonald's    5. tip (レストランなどのチップ)
 3.
kitchen
   
--- マクドナルドじゃないんだ。

沖縄もそうですが、それなりにアメリカの雰囲気がありますね。

--- わが国ニッポンのカタカナも、歴史のあるものはなかなかですぞ。

   パイナップル (pineapple)  プリン (pudding) 
   メリケン (American)     ワイシャツ (white shirt)
   それと、ややあやしいが、野球のゲッツー (Get two)。 

ローマ字読みより、イイ感じ。

--- パイン・アップル、プディングでは味が落ちそう。

英語とカタカナといえば、元祖はジョン・万次郎ですね。

--- TVの「ほったいも イジルナ What time is it now?」で
   一躍脚光を浴びた人ね。

    

cat, night, river, girl, yellow を、
万次郎流では どう書きますか?

--- どうなるかねぇ???

少しは考えて下さいよ!!

--- まぁまぁ。

キャア, ナイ, レバ, ゲエル, ヤロ だそうです。

--- なるほど、なるほど。


    ※上記のカタカナは「ローマ字風の棒読み」ではありません。
       発音はネイティブに近いものです。

<<前へ                                 >>次へ
                                 ページのトップへ
 Copyright (C) 2009 Yutaka UDA. All rights reserved. 著作物の無断掲載、転載を禁じます。