1
 >ホーム   >Coffee Break



      
 --- 何だい、君。カタカナ発音はダメなんだろ?

 まあ、ダメですが、発音の特徴をつかんだカタカナは
 けっこう通じるんですよ。

 --- 話が一貫してないなぁ。

 怪談で名高いラフカディオ・ハーンさん、ご存じでしょう?

 --- 日本に帰化した小泉八雲だろ?

 彼の奥さん、日本人でしたね。

 --- そうそう。
       

 ご主人の英語をカタカナで書いて、それを覚えて会話をしていたそうです。
 
 --- へぇ。

 カタカナでも、音の特徴をとらえ、スピードとイントネーションを
 マネると、それなりに通じる英語となります。
 で、
 以前、沖縄で仕事をしていた、という方に聞いた現地の情報
 を紹介します。


     ご存知の通り
     沖縄は戦後、長い間アメリカの施政下にあったので、
     住民と英語の関係も、本土とは違った関わりがありました。

     英語を聞く機会が 草の根レベルでも多かったのです。

     そのため、
     今でも英語の単語をごく日常的に使いますが、面白いのは
     その発音がいかにもアメリカ的なのです。

     その例をいくつか。

アイスワラ お冷のこと。
water をアメリカ英語的に速く発音すると
「ワラ」になりますよね。

カフィシャープ 喫茶店のこと。
shop water と同じ理屈。

ビーチパーリー ビーチパーティのこと。 同上。

スカッチ ウイスキィーのこと。
将校クラスと付き合った人たちでしょうか。
飲んだウイスキーがスコッチだったので、
このようになったのでは。

           本土の学校で勉強するカタカナ英語よりも、
           耳から入った英語の発音の方が
           正確に本質をとらえているようですね。


<<前へ                                 >>次へ
                                 ページのトップへ
 Copyright (C) 2009 Yutaka UDA. All rights reserved. 著作物の無断掲載、転載を禁じます。